Sourcing Misfortunes: Translation and Tragedy

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.12745/et.24.2.4878

Mots-clés :

Translation, Tragedy, Seneca, Inns of Court, King Arthur, Lucan

Résumé

From its first review to recent scholarship, critics have derided and dismissed the use made of translation in The Misfortunes of Arthur (1588). This essay reconsiders how the play approaches imitation by examining its translations from Senecan tragedy and Lucan’s De Bello Civili (ca 61-5 CE). With particular emphasis on Misfortunes’s ghost sequences and Oedipal echoes, this approach reveals the play’s engagement not just with the pedagogy and politics of Elizabethan England but also with innovations in dramatic form.

Biographie de l'auteur-e

Felicity Brown, University of Oxford

Felicity Brown (felicity.brown@jesus.ox.ac.uk) is a DPhil candidate in English at Jesus College, University of Oxford.

Téléchargements

Publié-e

2021-12-17

Numéro

Rubrique

Issues in Review Essays

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.